Terminologie MieuxVoter

Ce sujet a pour objectif de se mettre d’accord sur la terminologie utilisée dans les projets MieuxVoter, en particulier l’application https://app.mieuxvoter.fr/.

Les termes en gras sont les terme acceptés, les autres sont des suggestions proposées.

Ce sujet est un wiki : tous les membres actifs du forum peuvent et son invités à l’éditer, puis à poster un message expliquant la modification. Par soucis de transparence, merci toutefois de ne pas effacer les termes : si vous pensez qu’un mot semble faire l’unanimité, mettez-le en gras.

Concept Français Anglais Exemple de couleur (RGB)
Election scrutin, vote, consultation, [sondage, élection] poll, [election]
Action de voter participer, voter participate, to vote
Bulletin de vote bulletin, [jugement] ballot, [judgment]
Options / candidats proposition/candidat, option, [choix] proposal/candidate, option, [choice]
Électeur / participant participant, jury, [électeur] participant, jury, [elector]
Résultats résultats results
Mention mention grade, mention
À rejeter à rejeter to be rejected, rejected, reject, to reject Red (255, 0, 0)
Mauvais mauvais, médiocre bad, mediocre OrangeRed (255, 69, 0)
Insuffisant insuffisant poor, insufficient Orange (255, 165, 0)
Passable passable fair, acceptable, poor, [passable] GreenYellow (173, 255, 47)
Assez bien assez bien fairly good, pretty good, fair LawnGreen (124, 252, 0)
Bien bien good LimeGreen (50, 205, 50)
Très bien très bien very good Green (0, 128, 0)
Excellent excellent excellent DarkGreen (0, 100, 0)

Comparaison d’échelles de mentions, de 5 à 8 :

8 7 6 5 4
À rejeter À rejeter À rejeter À rejeter Insuffisant
Mauvais Insuffisant Insuffisant Insuffisant Passable
Insuffisant Passable Passable Passable Bien
Passable Assez bien Assez bien Assez bien Très bien
Assez bien Bien Bien Bien
Bien Très bien Très bien Très bien
Très bien Excellent
Excellent
1 J'aime
  • le « To reject » est la mention utilisee par Rida et Balinski dans leur livre. On peut s’en ecarter bien sur. Ma preference va pour « Reject » qui est le plus simple.
  • Lou: tu es sur que « judgment » est incompris en anglais ? « Ballot » sonne pas mal elections non ?
  • pour l’action de voter, je prefere aussi « participate » qui decolore egalement le contexte trop institutionnel

Pour « judgment », c’est surtout que c’est une terminologie très différente de ce que les gens pensent faire quand ils votent : on pense « voter », « décider »,
« choisir », « participer », beaucoup moins « juger » ou « donner/rendre un jugement ».
Le terme risque donc fort d’être mal compris, même si lien peut être fait avec « majority judgment ». Peut-être « evaluation », « assessment », « opinion », mais je pense que « ballot » reste le plus simple et le plus clair, surtout si on utilise « to vote » pour l’action.

1 J'aime

Merci pour vos participations et bienvenue sur le forum.

J’ai rajouté les termes proposés.

Pour plus de lisibilité et faciliter l’édition, j’ai finalement retiré les commentaires du tableau (sinon il fallait rajouter également mettre toutes les remarques en réponse du sujet et on ne s’en sortirait pas).

Je cite donc ici les commentaires de Lou (qui dans la discussion s’inscrivent donc en 1ère réponse) :

Merci @roipoussiere, effectivement c’est mieux ainsi.

Pour être clair par rapport au tableau tel qu’il est maintenant :

  • pour « options/candidats », je propose soit « options », soit « proposal/candidate » (je n’ai pas trop d’avis sur la question) ;
  • pour « à rejeter », je propose de ne pas utiliser « to reject » mais l’un des trois autres termes (pas trop de préférence)
1 J'aime

Le mot « Options » me parait source de confusion avec les options du sondage en lui-même, quand on clique sur Options avancées (accès aux résultats, durée du vote, nombre de mentions, etc.).

Est-ce que vous trouvez que le terme « proposal » s’adapte bien pour des candidats ? En soit, on fait des propositions de candidats…

3 J'aimes

Très bonne remarque pour les « options avancées », je n’avais pas pensé à cela. Cependant, on peut contourner le problème avec « advanced settings »/« paramètres ».

Utiliser « proposal » seul est une possibilité mais je pense que si on fait cela on coupe le lien avec les candidats (je ne pense pas que les gens pensent à « proposition de candidat ») donc on peut enlever « candidat » mais on enlèvera aussi cette nuance.

1 J'aime

D’accord.

Une suggestion comme ça : on pourrait ajouter une case à cocher sur l’interface client pour passer du mode sondage au mode vote, ce qui adapterait les termes en fonction dans toutes les autres pages :

par exemple (en français) :

  • sondage -> élection
  • participer -> voter
  • proposition -> candidat

Alors oui c’est un petit truc en plus pour le créateur du sondage, mais les termes seraient plus clairs et adaptés pour ceux qui y répondent et regardent les résultats.

Je n’ai pas d’avis sur si c’est une bonne idée ou pas, par contre si c’était fait, je pense qu’il faudrait mettre une note à coté de cette case à cocher, pour préciser qu’elle change seulement le vocabulaire, pas les possibilités ou le fonctionnement du vote. Sans ça je pense que, en tant qu’utilisateur, je me demanderait ce que change cette option, et ça rendrait, au contraire, les choses plus confuses pour moi. :smile:

3 J'aimes

Je serais plutot d’avis a eviter de multiplier les cases a cocher. L’ideal est de commencer avec l’UX la plus simple possible, puisque :

  • le jugement majoritaire, tout comme le vote en ligne donnent facilement un a priori complique a tous ceux qui sont un peu refractaires a la technologie ;

  • il est nettement plus facile d’ajouter des features qui sont plebiscitees par notre communautee d’utilisateurs que d’en eliminer. Autrement dit, autant commencer le plus simple possible et ajouter des options quand une demande revient frequemment.

3 J'aimes

Donc, si on reste sur l’idée d’une seule version (sans l’option pour changer le vocabulaire), on est à peu près d’accord sur tout et il ne reste que « options v. propositions/candidats » à décider, c’est cela ? On fait un vote/sondage sur la question ? :wink:

1 J'aime

Pour ce mot là, on peut aussi mettre le mot choix dans le panier ?

1 J'aime

Oui c’est une bonne idée. Je te laisse éditer le wiki. :slight_smile:

D’ailleurs tu avais proposé jury pour participant au sondage, sur Github, tu peux aussi le rajouter. :wink:

Bonsoir à tous,

Voici ce que j’ai en tête:

  • Le mot consultation utilisé par lechoixcommun.fr me semble plus approprié que élection ou sondage. Une consultation peut être une élection, un sondage, …
  • « Participer » à la consultation me parle plus que juger
  • Pourquoi cherchons nous à redéfinir le « bulletin »? Je pose la question car je ne vois pas où nous en faisons usage dans l’application.
  • Je préfère « Options » à « Propositions ». En anglais attention au terme proposal, de ce que je sais les français en raffole, les anglais moins.
  • Je pense que le terme « Mention » est clair en Français et « Grade » en Anglais
  • Je ne suis pas à l’aise avec la mention « passable » et sa position dans l’échelle des mentions. Passable signifie au dessus de la moyenne à l’école, pas dans le JM. J’essaierais peut-être de trouver un terme avec une dimension plus négative, peut-être médiocre.

A+

1 J'aime

Je ne suis pas super à l’aise avec « consultation », ça me fait penser un peu penser à la consultation d’un médecin, mais c’est un ressentiment perso. Cela dit tu peux rajouter ce mot dans le tableau en éditant le wiki, il n’y est pas.

Par rapport au mot « bulletin », il est utilisé en interne dans l’appli (notamment l’API) et il me semble bien de toute façon de se mettre d’accord ici quand on voudra l’utiliser en dehors du contexte de l’appli.

Je traduis « grade » par « note » et une des particularités du JM c’est justement de ne pas en donner, donc pour moi c’est à éviter.

Ça m’intéresse. Est-ce que tu veux bien préciser ?

  • La « moyenne » n’est pas un terme qui a du sens a priori dans le JM. Est-ce que tu veux bien expliquer ce que tu veux dire par là ?
  • Est-ce que ce que tu veux dire c’est que des gens, dont toi, pensent que la mention médiane veut dire « neutre » / « moyen », donc que « passable » devrait être la mention médiane ou la mention juste supérieure ?
    Que l’échelle « à rejeter / insuffisant / passable / assez bien / bien / très bien » semble incohérente parce que « passable » fait partie des trois mentions les plus basses parmi 6 et qu’elle devrait donc porter une évaluation (légèrement) négative du candidat, alors que le terme « passable », au contraire, porte une évaluation (légèrement) positive du candidat ?
    Et que, du coup, une telle échelle crée de la confusion dans les termes et n’est donc pas très bonne pour former un langage commun aux votants ?
1 J'aime

Salut tout le monde,

@roipoussiere Je pense que le terme anglais « grade » est plus large qu’une note, échelon me semble être une définition Française correspondante.

@rnollet Quand je parle de la moyenne, je parle du 10/20 à l’école bien sûr, et du fait que la mention « passable » représente quelque chose qui commence à être tolérable dans la représentation scolaire. La question du nombre de mentions négatives pour la représentativité de l’opinion du votant est une question intéressante. De mon point de vue, je crois l’aborder en la liant à sa représentation graphique sur l’échelle graduelle. Je dois être un visuel. La mention passable n’est pas dans le vert, et fait, de ce fait, partie des mentions plus « négatives ». C’est clairement une représentation de l’esprit. Les gens votent-ils par rapport à l’échelle graduelle colorimétrique, ou plutôt par rapport à la mention et ce qu’elle dit. Autre question intéressante je pense.

Je serai intéressé dans le futur d’obtenir des réponses à ces questions. Je pense que ça nous aidera à designer un outil de vote plus intuitif et plus représentatif.

A+

@thomas.olivier Je confirme que « grade » est techniquement plus large qu’une note ; cependant, c’est de loin son usage le plus courant. Comme les gens sont beaucoup plus familier avec le vote par note, je pense que cela porte trop à confusion. Utiliser « mention » évite toute confusion en ce sens, je pense.

« Options » dans les deux langues est bien et simple.

1 J'aime

Oui, j’avais bien compris à quoi tu faisais référence dans le système scolaire. C’est ce que tu en faisais dans le JM qui m’échappait. :slight_smile:

C’est très intéressant ! (Je n’y avais jamais pensé.) En somme, si on crée une échelle de mentions colorées, les gens vont accorder du sens à ces couleurs. Ou encore : La couleur associée à une mention fait partie du langage, et fait partie de la mention.

Je vois deux conséquences à ça :

  1. Si un jour l’appli permet aux organisateurs d’un vote de choisir eux-même l’échelle de mention la plus adaptée à leur vote, il faut leur permettre de choisir les couleurs.
  2. Dans les mentions par défaut, « passable » devrait être plus vert que jaune.

Peut-être que ces remarques seraient mieux rangées dans un sujet différent, dans une des catégories L’application Mieux Voter ou Jugement majoritaire et démocratie ?

1 J'aime

Et mes deux centimes d’avis personnel sur le vocabulaire :

  • mention > note
  • proposition > option (Dans un cadre d’utilisation courante. Je ferais le contraire dans un texte mathématique.) : J’ai peur que « option » crée une confusion avec les « réglages » de l’application. Et dans mon langage courant j’ai plutôt tendance à choisir une « option » parmi plusieurs alors que des « propositions » différentes ne s’excluent pas a priori.