Salut Thomas,
« pretty good » peut aussi vouloir dire « assez bon » comme dans « Pretty good privacy » : https://fr.wikipedia.org/wiki/Pretty_Good_Privacy
Il me semble que « fair », utilisé comme mention, est une sorte d’abréviation de « fairly good ». Le mot « fair » utilisé seul exprime plutôt une idée de justice et d’équité (cf reverso).
Concernant les services de traduction, ils sont en évolution constante car c’est une des principales applications de l’intelligence artificielle, qui est un domaine en relative effervescence. Je t’invite à faire régulièrement des expériences pour mettre à jour tes niveaux de confiance :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Word2vec
Pour la suite, j’ai utilisé aussi reverso (https://www.reverso.net/) qui a peut-être ta préférence, et aussi je trouve le superbe avantage de présenter les réponses en contexte pour aider l’utilisateur à faire son choix !
Revenons aux mentions : je pense que j’ai fait les choses « à l’envers » en partant du français car les travaux scientifiques qui les ont introduites ont probablement été rédigés en anglais (@Rida pourra sans doute confirmer ou corriger ?).
Ma proposition est donc la suivante :
…
Passable : médiocre (fr) mediocre (en)
Assez bien : assez bon (fr) fairly good (en)
…
Très bien : très bon (fr) very good (en)
…
Pour éviter les (à mon avis nombreuses et délicates) difficultés de traduction à l’avenir, et peut-être, soyons fous, pour autoriser l’agrégation de jugements à une échelle européenne ou mondiale, j’aurais tout de même tendance à faire une autre proposition un peu « iconoclaste » et peut-être scientifiquement discutable, mais qui à l’avantage d’être utilisée quotidiennement et quasi-universellement depuis un certain temps, et de suggérer visuellement qu’elle est une échelle « régulière » :
À rejeter : * (fr) * (en)
Insuffisant : ** (fr) ** (en)
Passable : *** (fr) *** (en)
Assez bien : **** (fr) ****
…